Překlady

  • Obory

    Scannen0017

    Německá klávesnice

Překládám texty ze všech běžných oborů jako např. strojírenství, hospodářství, práva, reklama, administrativa, kultura, literatura, historie …..

Ve všech zmíněných oborech mohu prokázat mnoho úspěšných překladatelských projektů. V případě, že některý obor není uveden, je přesto teoreticky možné po objasnění důležitých odborných termínů překlad provést.

  • Datové formáty

Většina digitálních formátů je možné pomocí překladatelských programů přímo zpracovávat. Texty jsou ze souboru vyfiltrovány a po provedení překladu v překladatelském softwarovém prostředí je možné je opět vložit do příslušného layoutu.

Naskenované texty je případně možné zdigitalizovat pomocí OCR-softwaru. Pokud není k dispozici digitální formát textu, který má být přeložen, nebo jej není možné vytvořit, provede se překlad bez vytvoření překladatelské paměti (tzv. Translation Memory).

  • Translation Memory

Překladatelské projekty jsou ukládány jako dvoujazyčný soubor. To je výhodné především u zákazníků, kteří často pracují s podobnými texty. Vždy se nejsou věty nebo výrazy, které se opakují. Za tímto účelem vytvořím pro každého zákazníka vlastní Translation Memory a sdělím mu při každé následující zakázce, zda a kolik opakování se v novém textu vyskytuje a jak se to projeví na konečné ceně překladu.

  • Terminologie

Neznámé odborné termíny musí být vyhledány a podle možnosti srovnány s platnými normami nebo konzultovány s odborníky resp. výrobcem, pak jsou uloženy v databázi. Při dalších projektech odpadá náročná rešerše a konzultace a termíny jsou okamžitě k dispozici.

  • DIN, ČSN, ISO

Technické normy v České republice.