Übersetzung

  • Fachbereiche

    Deutsche Tastatur

Ich übersetze Texte aus allen gängigen Fachbereichen wie z.B. Maschinenbau, Wirtschaft, Rechtswesen, Werbung, Administration, Kultur, Literatur, Naturwissenschaft, Geschichte und andere.

Zu jedem der genannten Bereiche kann ich bereits viele erfolgreich durchgeführte Projekte vorweisen. Falls ihr Fachbereich nicht genannt wird, können wir dennoch sehen, ob sich die Übersetzung nach Klärung der wichtigsten Begriffe doch nicht machen lässt.

  • Dateiformate

Die meisten digitalen Formate können direkt bearbeitet werden. Die Texte werden herausgefiltert und können nach der Übersetzung wieder in das jeweilige Layout eingepflegt werden.

Gescannte Texte können eventuell mit OCR digitalisiert werden. Falls keine digitale Form der zu übersetzenden Texte zur Verfügung steht oder nicht angeschafft werden kann, wird die Übersetzung ohne Verwendung der Translation Memory angefertigt.

  • Translation Memory

Die durchgeführten Übersetzungsprojekte werden als bilinguale Dateien abgespeichert. Das macht bei Kunden Sinn, die öfters ähnliche Texte übersetzen lassen. Es finden sich immer Sätze oder Begriffe, die sich wiederholen. Dazu lege ich für jeden Kunden seine eigene Translation Memory an und teile ihm bei einem neuen Auftrag mit, ob und wie viele Wiederholungen in dem neuen Text vorhanden sind und welchen Einfluss es auf dem Endpreis der Übersetzung hat.

  • Terminologie

Unbekannte Fachbegriffe werden recherchiert, nach Möglichkeit mit den Normen verglichen oder mit Experten bzw. Hersteller konsultiert, und  in einer Datenbank gespeichert. Beim nächsten Mal stehen diese Fachbegriffe ohne langwieriges Suchen und Nachfragen wieder auf Anhieb zur Verfügung.

  • DIN, ČSN, ISO

Die technischen Normen in Tschechien.